《All Men Are Brothers》《水滸傳》 |
《All Men Are Brothers》 (大小姐手記)文:徐佩蒂 在揚州晚報看到此則新聞,中國四大名著之一的《水滸傳》,由美國女作家賽珍珠翻譯並親筆簽名蓋章的1933年精裝英文版《水滸傳》近日現身鎮江收藏者莊先生的家中,歷經78年風雨滄桑,此書保存完好,具有一定的史料價值,其英文書名叫《All Men Are Brothers》(四海之內皆兄弟之意),分上下兩本,扉頁上用鋼筆簽有英文PFARLS.BUCK (賽珍珠) 的簽名,並蓋有一枚紅色的篆字賽珍珠橢圓形名章。 《水滸傳》迄今已有多種英文譯本(包括Jackson及Shapiro翻譯的版本),但比較起來,仍屬賽氏譯本最具影響力,賽珍珠本名珀爾‧布克Pearl Sydenstricker Buck,她以英文姓氏為姓(其父即名賽兆祥),取pearl中文意思珍珠,賽珍珠出生於美國,4個月後,隨傳教士父母賽兆祥和卡洛琳來到中國,先後在清江浦、鎮江、宿州、南京、廬山等地生活和工作了近40年,其中在鎮江生活了18年,她在鎮江經歷了她人生的早期歲月,因此她稱鎮江是她的中國故鄉,賽珍珠童年時就迷上《水滸傳》。 因為這本偉大的農民起義的史詩作品多次寫到了她的中國故鄉鎮江,(佣人)王媽媽是揚州人,在王媽媽的影響下,賽珍珠聽過不少水滸故事,家中廚師不僅燒出可口的飯菜,還能給賽珍珠說上一段書三國、水滸的故事,在龍墨薌和其他朋友的配合下,賽珍珠于1927年到1932年歷時4年多完成了《水滸傳》71回,上世紀20年代中後期,賽珍珠在南京做大學教師,她請來女兒的家庭老師,金陵神學院龍墨薌先生,做她的中文秘書,龍先生是南京人,出身秀才家庭,賽珍珠請龍墨薌為她解釋書內所描寫的古代風俗習慣、服飾、兵器及古代專有名詞,翻譯的方式很有意思:首先,她自己通讀原著,然後請龍先生大聲朗讀,她盡量逐句直譯出來,這種邊聽邊譯的形式能促使她加快翻譯的速度;在翻譯的同時,她會不時參看手邊的原著;整部小說翻譯完成後,她同龍先生一起逐字將譯文和原著對照;為保險起見,她還同林語堂夫人廖翠鳳再次核對譯文,廖翠鳳為她朗誦《水滸傳》,賽珍珠一邊聽,一邊用筆譯成英文,的確不簡單。
|